Потратил почти все воскресенье на просмотр и перевод художественного фильма Insomnia. Очень увлекся процессом, заодно совершенствовал методику изучения чуждого языка:
1. Теперь я в тетрадку пишу сложные диалоги и составляю перевод на бумаге - иначе сложно в голове удержать все новые словосочетания, варианты значений слов и американизмы.
2. Выписываю незнакомые слова и словосочетания столбиком в тетрадку, тут же столбик с переводом и хронометражем фильма - такое-то слово встретилось тогда-то в фильме
3. Пришлось полностью отказаться от использования русской аудиодорожки, поскольку качество перевода очень, очень низкое - довольно часто переводчик не улавливает даже общего смысла диалога, что уж говорить о ньансах!
Вот пример такого перевода из "Бессоницы". Мизансцена такова: герой Аль Пачино Уилл и его напарник Неп пришли устраиваться в гостиницу небольшого города где-то на Алясчине:
Хозяйка гостиницы (далее ХГ): Lower 48
Неп: Lower 48?
ХГ: Not from here. Can tell by your walk
Неп: How's that?
ХГ: Unsure
Уилл: Dormer and Eckhart. We have a reservation
Неп: Don't be fooled by my friend's frivolous demeanor. He's all business
Вот что перевели "профессионалы" (на DVD идет полный дублированный перевод, дублируют актеры, минимум 3-4 человека, правда автор перевода аноним):
ХГ: Номер 48
Неп: Номер 48?
ХГ: С окнами на север, сплошные скалы, на берегу
Уилл: Далеко отсюда до участка?
Неп: Не обращайте внимания, мой друг помешан на работе. У него нет времени наслаждаться пейзажами.
Не правда ли, даже внешне заметно, что куда-то пропали фамилии поселяющихся из фразы Уилла. А все потому, что этот "перевод" не имеет ничего общего с оригиналом, даже общего смысла фраз не передае! Давайте теперь попробуем сами перевести и прочувствовать разницу:
ХГ: Нижний, 48
Неп: Нижний, 48?
ХГ: Неместные. Можно определить по походке
Неп: И как?
ХГ: Неуверенная (походка)
Уилл: Дормер и Экхарт. Нам забронировано.
Неп: Не будьте одурачены легкомысленным поведением моего друга. Он тут по делу.
Что у нас вышло в итоге? Слова хозяйки про походку неместных заменены на полную отсебятину про какие-то скалы, берег и окна, единственная фраза Уилла (главного героя фильма, между прочим!!!) полностью искажены - можно было и не переводить даже (тот ей представляется и называет фамилии, на котороые оформлена бронь, и вовсе не интересуется удаленностью гостиницы от участка).
В последней фразе Непа, переведенной достаточно близко, присутсвует отсебятина в виде 2-го предложения про отсутсвие у напарника времени на любование пейзажами.
Ну и как теперь смотреть переводные фильмы?
1. Теперь я в тетрадку пишу сложные диалоги и составляю перевод на бумаге - иначе сложно в голове удержать все новые словосочетания, варианты значений слов и американизмы.
2. Выписываю незнакомые слова и словосочетания столбиком в тетрадку, тут же столбик с переводом и хронометражем фильма - такое-то слово встретилось тогда-то в фильме
3. Пришлось полностью отказаться от использования русской аудиодорожки, поскольку качество перевода очень, очень низкое - довольно часто переводчик не улавливает даже общего смысла диалога, что уж говорить о ньансах!
Вот пример такого перевода из "Бессоницы". Мизансцена такова: герой Аль Пачино Уилл и его напарник Неп пришли устраиваться в гостиницу небольшого города где-то на Алясчине:
Хозяйка гостиницы (далее ХГ): Lower 48
Неп: Lower 48?
ХГ: Not from here. Can tell by your walk
Неп: How's that?
ХГ: Unsure
Уилл: Dormer and Eckhart. We have a reservation
Неп: Don't be fooled by my friend's frivolous demeanor. He's all business
Вот что перевели "профессионалы" (на DVD идет полный дублированный перевод, дублируют актеры, минимум 3-4 человека, правда автор перевода аноним):
ХГ: Номер 48
Неп: Номер 48?
ХГ: С окнами на север, сплошные скалы, на берегу
Уилл: Далеко отсюда до участка?
Неп: Не обращайте внимания, мой друг помешан на работе. У него нет времени наслаждаться пейзажами.
Не правда ли, даже внешне заметно, что куда-то пропали фамилии поселяющихся из фразы Уилла. А все потому, что этот "перевод" не имеет ничего общего с оригиналом, даже общего смысла фраз не передае! Давайте теперь попробуем сами перевести и прочувствовать разницу:
ХГ: Нижний, 48
Неп: Нижний, 48?
ХГ: Неместные. Можно определить по походке
Неп: И как?
ХГ: Неуверенная (походка)
Уилл: Дормер и Экхарт. Нам забронировано.
Неп: Не будьте одурачены легкомысленным поведением моего друга. Он тут по делу.
Что у нас вышло в итоге? Слова хозяйки про походку неместных заменены на полную отсебятину про какие-то скалы, берег и окна, единственная фраза Уилла (главного героя фильма, между прочим!!!) полностью искажены - можно было и не переводить даже (тот ей представляется и называет фамилии, на котороые оформлена бронь, и вовсе не интересуется удаленностью гостиницы от участка).
В последней фразе Непа, переведенной достаточно близко, присутсвует отсебятина в виде 2-го предложения про отсутсвие у напарника времени на любование пейзажами.
Ну и как теперь смотреть переводные фильмы?
Комментарии