Прослушивая песню группы "Рубль", услышал незнакомое слово "доширак". Песня так и называется, слова звучат в припеве, было время поразмыслить, что же это такое. Думал - название алогольного напитка (ну как бурбон, к примеру) или наркотика (смущал, видимо, общий корень с "широй"). Оказалось все несколько иначе:
Доширак (рас. кор. 도시락). Он же Обжирак, ДоШарик, Доши-рак, Дышивсраку, Обсирак, Доширак желудка, Сквозная Язва Желудка, Лапшерак или Дошарик или Души рака, также рак души или Дашу раком ну или просто Даширага. Сначала этот продукт появился в России как «Досирак». Впоследствии, чтобы избежать скатологических толкований названия, его переименовали в «Доширак». Правда, специи в нём по-настоящему ядерные.
Кстате, с того же корейского «Доширак» (кстати, читается правильно Тосирак) переводится как «Еда в квадратной коробочке», так-то. Также есть мнение, что покупая доширак, ты финансируешь корейскую ядерную программу.
P.S. В наших краях эту лапшу зовут запросто - "мивиной"
Доширак (рас. кор. 도시락). Он же Обжирак, ДоШарик, Доши-рак, Дышивсраку, Обсирак, Доширак желудка, Сквозная Язва Желудка, Лапшерак или Дошарик или Души рака, также рак души или Дашу раком ну или просто Даширага. Сначала этот продукт появился в России как «Досирак». Впоследствии, чтобы избежать скатологических толкований названия, его переименовали в «Доширак». Правда, специи в нём по-настоящему ядерные.
Кстате, с того же корейского «Доширак» (кстати, читается правильно Тосирак) переводится как «Еда в квадратной коробочке», так-то. Также есть мнение, что покупая доширак, ты финансируешь корейскую ядерную программу.
P.S. В наших краях эту лапшу зовут запросто - "мивиной"
Комментарии
кстати одно из мест "цитирования" доширака - гобленовский перевод "властелин колец". Федор с Сеней едят какую-то забористую снедь и звучит фраза: "а я больше "Доширак" люблю... в нем химикалий нажористей..."